أمل الصبان : الترجمة تتناسب طرديا مع حركة التقدم في شتى مجالات الحياة

أمل الصبان : الترجمة تتناسب طرديا مع حركة التقدم في شتى مجالات الحياة

منذ 7 سنوات

أمل الصبان : الترجمة تتناسب طرديا مع حركة التقدم في شتى مجالات الحياة

أكدت الدكتورة أمل الصبان الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة على أن الترجمة تعد عنصرا فاعلا في تطور العلوم والمعارف الإنسانية وتتناسب طرديا مع حركة التقدم في شتى المجالات .. قائلة إن أهمية الترجمة لا تقتصر فقط على العلوم الإنسانية ولكن تشمل أيضا مجالات العلوم التطبيقية لأن الإنسان كل متكامل مثلما أن المعرفة والعلوم كل متكامل .\nجاء ذلك في كلمة ألقتها الصبان اليوم خلال افتتاحها أعمال الملتقى الدولي للترجمة المنعقد حاليا بالقاهرة بحضور العديد من المفكرين والباحثين والمترجمين من داخل مصر وخارجها.\nوقالت الأمين العام للمجلس إن الترجمة كانت ولاتزال وسيلة لاكتساب المعرفة والتبادل الثقافي والحضاري وكان لها دورها المؤثر في تحقيق النمو ومسيرة التقدم الإنساني وتكوين التراكمات الثقافية..مشيرة إلى أن العرب أدركوا أهمية الترجمة في بداية نهضتهم الحضارية فاستخدموها كوسيلة لنقل الكثير من الأفكار في مجالات علوم الطب والهندسة والفلك والفلسفة فضلا عما أضافوه من إبداعات واكتشافات وعلوم من صنيعة أفكارهم مثل الجبر والاجتماع وهى علوم عربية لم يسبقهم إليها أحد.\nوأشارت إلى دور العرب في حفظ كثير من الأصول اليونانية من الضياع بعد اندثار الأصول اليونانية باعتراف علماء الغرب أنفسهم حيث لم يبق من هذه المعارف إلا الترجمات العربية التي صارت هي المصدر الوحيد لهذه المعارف أمام كل الباحثين والعلماء .. قائلة إن الترجمة لم تعد وظيفة واحدة ولكنها صارت بمثابة مشروع متكامل للتنمية الثقافية يدور حوله ومن خلال نحو 30 وظيفة.\nويعقد الملتقى الدولي للترجمة تحت رعاية الكاتب الصحفي حلمى النمنم وزير الثقافة بالتنسيق بين المجلس الأعلى للثقافة والمركز القومي للترجمة..ويناقش على مدار يومين عددا من المحاور أولها (الترجمة والتوطين الثقافي)وتتضمن ثلاثة أبحاث وهي (الترجمة لمن، واختيار النصوص، وتأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية).\nأما المحور الثانى يدور حول (حدود حرية الترجمة بين الثقافتين) ويشتمل على معنى الأمانة والدقة والحفاظ على جماليات النص المترجم والتكيف مع الثقافة المستقبلية واختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها.\nكما يبحث الملتقى أخلاقيات الترجمة العلمية ومشكلات المصطلح وتشتمل على ما المصطلح بالنسبة لعملية الترجمة ومواجهة فوضى المصطلح وتطور الدلالة في النص الهدف والأمثال والتعبيرات الإصطلاحية واختلاف الثقافات والنحت والتعريب والترجمة والاشتقاق بالإضافة لمائدة مستديرة بعنوان (استراتيجيات الترجمة العربية).\nويختتم الملتقى بمائدة مستديرة مساء غد بعنوان (استراتيجيات الترجمة العربية) يشارك فيها أدا بريارو - أنور مغيث - بدر الدين عكرودى - برسا كوموتسى - ثائر ديب - رفعت سلام - زبيدة عطا - سليمان العطار - سهير المصادفة - صلاح نيازى - عاطف معتمد - عبدالحميد مرزوق - علي المنوفي - غراء مهنا - قحطان الفرج الله - مارجريت موسى - منى طلبة - منيرة كروان - نبيل رشوان.

الخبر من المصدر