رزمة أعمال أجنبية مترجمة تجتاح سوق الكتاب بألمانيا

رزمة أعمال أجنبية مترجمة تجتاح سوق الكتاب بألمانيا

منذ 9 سنوات

رزمة أعمال أجنبية مترجمة تجتاح سوق الكتاب بألمانيا

المؤلف الاميركي المعروف تي سي بويل\nالجاليه العربيه تهتم بزياده الانشطه الثقافيه في المانيا\nالكتاب المطبوع في المانيا لازال يحظي بالشعبيه الطاغيه!\nغونتر غراس قال في قصيدته مايجب ان يقال وعم الغضب في المانيا\nبينما تعتبر المانيا ثاني اكبر سوق للكتب في العالم، وبينما تتحضر الان للاحتفال ببدء موسم مهرجان الكتب واطلاق مجموعه من الكتب بالتزامن مع دخول فصل الربيع، ها هم الالمان يستعدون لمطالعه مجموعه من الترجمات لبعض الاعمال الاجنبيه.\nرغم الشعبيه الكبري التي يحظي بها نجوم الادب في المانيا مثلهم مثل نجوم الرياضه، الا ان الجمهور الالماني يتعامل بصوره صارمه مع الاعمال الاجنبيه التي تترجم الي الالمانيه، وذلك لان المهتمين بعالم الادب هناك من النوع الذواق الفطن الحازم.\nوفي مقدمه الكتب التي تمت ترجمتها الي الالمانيه مؤخراً كتاب "The Harder they Come" للمؤلف الاميركي المعروف تي سي بويل، وهو الكتاب الذي يتحدث عن روح متمرده لا تبدي اي تسامح تجاه الجانب التقليدي للولايات المتحده.\nورغم ان ذلك الكتاب لم يبدو لافتاً للانتباه من ناحيه الاسم كما كان الحال مع كتابيه السابقين "Water Music" و "World's End"، الا انه كتاب يستحق الثناء والاشاده.\nواُعِدّت ترجمه المانيه لروايه "Horcynus Orca" لمؤلفها ستيفانو داريغو، وهي الروايه التي سبق ان نُشِرت عام 1975، وتم الاحتفاء بها وقتها باعتبارها كنزاً ادبياً. \nولم يبدو من المستغرب ترشيح مترجم الروايه، موشيه كان، لنيل جائزه معرض لايبزيغ للكتاب عن افضل عمل مترجم. وهي الروايه التي تتحدث عن قصه بحار ايطالي عاد لموطنه عام 1943، ليفسر بعدها مسار العالم في اربع ليال وخمسه ايام.\nكما اعدت ترجمه المانيه لروايه Driftless Area لمؤلفها الاميركي المعروف توم دروري. وهي الروايه التي تسلط الضوء علي شخص غريب، تحطمت حياته بمقابلته لاحدي السيدات الجميلات. كما تُرجِمَت روايه Le Principe لمؤلفها الفرنسي جيروم فيراري، وقد لاقت بالفعل استحسان الجمهور الالماني الذي طالعها.\nكما تمت الاشاده بكتاب Submission لمؤلفه الفرنسي المعروف ميشال ويلبك، الذي اثيرت حوله ضجه كبري عند طرحه في فرنسا لتحدثه في بعض الجوانب عن صعود الاسلام في فرنسا، وقد تم استقباله بشكل جيد في المانيا، رغم ما اثير حوله من ضجه.\nوهناك روايه اخري اثير حولها قدر كبير من الجدل مؤخراً في فرنسا هي En finir avec Eddy Bellegueule، وهي روايه خاصه بالسيره الذاتيه لمؤلفها الشاب ادواردو لويس الذي يبلغ من العمر 22 عاماً، وتتحدث عن مدي صعوبه النشاه في شمال فرنسا المحافظ، خاصه بالنسبه للاشخاص ذوي الميول الجنسيه الشاذه.\nواثار مجدداً المؤلف البريطاني المرموق ايان ماكايوان موجه من الجدل في سوق الكتب الالمانيه من خلال الترجمه الخاصه بروايته الجديده The Children Act، التي تتناول المسؤوليه الطبيه والقضائيه في الحالات التي تشكل تهديداً علي الحياه.\nواعدت ترجمه المانيه لروايه Judas الجديده لمؤلفها عاموس عوز والتي تحكي القصه المضطربه لاسرائيل. واعاد الجمهور الالماني قبل عامين اكتشاف الكاتب الاميركي جون ويليامز، الذي توفي عام 1994، عبر ترجمه روايته Stoner، بالاضافه للقيام مؤخراَ بنشر ترجمه المانيه لروايته الاخري Butcher's Crossing. 

الخبر من المصدر